Komentáře

1 Sara Whitney Sara Whitney | Web | 13. dubna 2014 v 12:13 | Reagovat

Většinu z toho již znám, ale některé věci byly i tak pro mě novinkou, třeba tvary waši a ware jsem vůbec neznala a už vůbec jsem netušila o rozdílu mezi watašitači a watašidono.^^
Děkuju za rozšíření obzorů.^^

2 Skitty2 Skitty2 | E-mail | Web | 15. dubna 2014 v 21:42 | Reagovat

Něco mi už dlouho vrtá hlavou a popravdě moc nevím na koho se obrátit, nebo co si zadat do googlu... tak to zkusím tady, třeba mi po těch letech pomůžeš :)) Proč se používá v česku tenhle fonetický přepis? se š, č atd.? Když všude jinde se používá sh, ch? Přijde mi to mystifikujicí, protože člověk na internetu asi spíš používá latinku a třeba u "kanodžo" bych vůbec nevěděla jak to přepsat, aby mi rozumněl i cizinec.

3 Takara Takara | Web | 18. dubna 2014 v 8:25 | Reagovat

Pěkný článek, jen k watakushi mám poznámku. Watakushi se používá běžně ve zdvořilé japonštině, například při telefonním hovoru. watakushi, (kanji je stejná s watashi) ha sumi naoko to moushimasu ga, takahashi san irasshaimasuka? není ho slyšet často, ale v telefonním hovoru je využíváno běžně...

[2]:Pokud ti to nebude vadit, tak bych to odpověděla já: proč se v česku používá tenhle přepis? protože se jedná o tzv. českou transkripci. někdo dává přednost anglické transkripci jiný, české ani jedno není špatně, jen u japonců a cizinců ovládající aj uspěješ s anglickou transkripci...jinak kanodžo se v ang. píše kanojo, zatímco jume (sen) se píše yume...

4 Skitty2 Skitty2 | E-mail | Web | 18. dubna 2014 v 11:46 | Reagovat

[3]: Oh, samozřejmě, že mi to nebude vadit, pokud mi k tomu má kdokoliv co říct, já budu jen ráda ^^ víc hlav toho dá víc dohromady. :)
Chápu tedy dobře, že skoro každá země by pro to potencionálně mohla mít svojí vlastní transkripci, která by se podobala výslovnosti?

5 Takara Takara | Web | 18. dubna 2014 v 14:02 | Reagovat

[4]:Pravděpodobně ano, zda má němčina, ruština či italština svoji transkripci netuším, (ale asi ano, právě z důvodu, co největší snahou o přiblížení japonštiny jazyku, ve kterém se člověk japonštinu učí), a pokud ji nepoužívají, tak je to proto, že jim přijde užitečnější používat anglickou transkripci, kterou jsou v Japanu psány veškeré nápisy v latince. Takže určitě má smysl se naučit anglickou transkripci...je spousta lidí, kteří netuší, že něco jako česká transkripce existuje a ti se budou přirozeně bouřit proti "cunami", protože znají pouze tu anglickou transkripci, kde se píše tsunami...:) znám obě transkripce a i když někdy mezi nimi pendluju, tak dávám přednost té anglické...

6 Mrs. Writer Mrs. Writer | E-mail | Web | 29. dubna 2014 v 21:36 | Reagovat

Některé věci jsem věděla už dříve, ale něco je pro mě teda opravdu novinkou, spíš ty moc nepoužívaná oslovení. Určitě ale skvělý článek, o tomhle si strašně ráda vždycky něco přečtu, hlavně u tebe na blogu :)

7 Java Java | 12. září 2016 v 10:32 | Reagovat

Rychlé, neboli expresní překlady různých jazyků:

http://www.profiprekladatel.cz/expresni-preklady/

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.