Gramatika: Zájmena (1/3)

12. dubna 2014 v 14:34 | Akiyama Kara |  Japonština
Po minulých dvou recenzí je tu konečně nějaký ten teoretický článek. Jsem teď hrozně vytížená školou, domů se dostávám docela pozdě, takže se pak radši podívám na japonštinu, nebo si čtu a na blog nemám energii. Dneska jsem ale ještě nějakou našla a proto se dneska rozepíšu o japonské gramatice, konkrétně zájmenech osobních. Předem upozorňuji, že nejsem žádný japanolog nebo lingvista, takže to budou čistě základní informace.



Dneska se podíváme na osobní zájmena.

Jak víme, v japonštině jsou hlavně osobní zájmena trochu složitější z toho důvodu, že se liší tvar od tvaru podle zdvořilosti a také podle toho, kdo právě mluví. Rozlišujeme tedy zdvořilou a nezdvořilou řeč, to, jestli mluví malé dítě či starší osoba, muž nebo žena (případně chlapec nebo dívka).

Wataši
Wataši je takové víceméně univerzální. Není nezdvořilé, ale ani přehnaně uctivé a pro cizince je prostě neocenitelné. Častěji ho používají muži než ženy. Pokud jste žena a mluvíte k nadřízenému/cizímu člověku, nemusíte se bát ho použít.

Watakuši
To už je až přehnaně uctivé. Hodí se, pokud tak jako řadový zaměstnanec mluvíte k řediteli firmy, případně při nějakých formálních projevech.

Ataši
Je to nespisovný (hovorový) tvar, který se hodí pouze pro ženy. Mluví tak běžně s kamarádkami a podobně.

Boku
Takové mužské ataši - baví se tak mezi sebou kamarádi nebo spolupracovníci, kteří se dobře znají. Vyskytl se takový trend, kdy boku říkaly i dívky, ale já osobně s tím mám zaprvé dost problém, zadruhé mi to zní divně a zatřetí se to nikde moc nedoporučuje.

Ore
Používají jej muži, pokud mluví s člověkem stejně nebo níže postaveným. Občas je to bráno jako maličko vulgární výraz, takový egoistický.

Waši
Zvláštní tvar, který používají pouze staří muži. Někde se také píše, že i samurajové, nicméně tohle tvrzení si ještě budu muset nějak ověřit.

Ware
S tímto tvarem se v mluvené japonštině prakticky nesetkáte - je to totiž čistě knižní výraz. Pokud ho použijete, budete znít buď intelektuálně, nebo spíš hloupě.

______________

Ty



Anata
Také můžete říct "anta". Je to ze všech "ty" nejzdvořilejší, ale jak už jsem psala, není zrovna nejlepší je používat, hlavně ne vůči lidem nad vámi. Také se to používá ve smyslu "drahý", třeba mezi páry ve filmech to uslyšíte docela často.

Kimi
Kimi se používá většinou v rodině nebo mezi sobě rovnými - na oddělení v pracovišti, ve škole a podobně. Neurazíte, ale dejte si opravdu pozor, komu to říkáte. Kimi je taky mnohem častější pro ženy, takže ho nejčastěji zaslechnete například v hovoru mezi spolužačkami.

Omae
Toto je opět protiváha ženského kimi. Používají ho výhradně muži v kolektivu stejně postavených lidí.

Kisama
Tohle je výhradně mužská záležitost a společensky přijatelné je to jen a pouze mezi dobrými přáteli. V jistém kontextu to může vyznívat i urážlivě, například v různých anime můžete slyšet, jak to postavy pokřikují na své nepřátele. Většinou se to překládá jako "ty" doplněno nějakým tím sprostým slovem. Nedoporučuji proto tohle slovo moc používat.

Temae
Opět jen pro muže, stejné jako kisama. Výraz odvozený od tohoto slova - temee - je ještě vulgárnější.


A teď malá kulturní vsuvka! Používání "ty" není zrovna zdvořilé, ale můžeme to elegantně vyřešit. V japonštině můžete "ty" nahradit jménem. Pokud je to váš kamarád, pak křestním, pokud je to například nadřízený, potom příjmení. Takže mezi 2. a 3. osobou pak nebude rozdíl, na druhou stranu ale nemusíte řešit, jestli je vhodné použít "ty" nebo ne.

______________

On/ona

Ano kata/hito
Nejzdvořilejší forma on/ona, většinou tak mluvíme o cizích lidech. Kata je zvořilejší než hito, záleží, jak vysoko nad vámi daná osoba je. Použitím rozhodně nic nezkazíte, ale namluvte tak o svých kamarádech, není to vhodné.

Kare(ši)
Znamená on, je to takový neutrální výraz. Může taky znamenat přítel (kare) nebo milenec (kareši). Používají to ale muži i ženy, prostě jako "on". Také je možné použít kare ve významu chlapec.

Kanodžo
Má tu samou funkci jako kare, ale pro dívky. Opět neutrální, mohou to používat muži i ženy. V textu tedy znamená buď ona, nebo dívka, záleží na kontextu.

Jacu
Je to něco jako "kámoš", nezdvořilé a hodí se jen mezi přátele.

Aicu

Hodně nezdvořilé, hodí se jen mezi dobré přátele a pokud ho použijete ve spojení s někým méně známým, může to znamenat urážku.


Stejně jako u "ty", i tady se můžete použití zájmena vyhnout použitím jména člověka, o kterém chcete mluvit. Pokud ho neznáte, pak se rozhodně hodí ano hito a poněkud formálnější ano kata.

______________


Množné číslo


Tvoření množného čísla je poměrně jednoduché. Na konec každého zájmena přidáte koncovku -tači (達) nebo -ra. Nicméně, není to tak jednoduché a existuje více variant.

Watašitači x watašidono
Watašitači použijete v případě, že mluvíte o skupině lidí, která zahrnuje i toho, na koho mluvíte, kdežto watašidono znamená něco jako my, ale bez vás.

-ra

U některých slov se přidává koncovka -ra, například u boku, kanodžo nebo anta, kde jsou možné obě varianty (tači i ra) a pak kare. Používá se při označení skupiny mužů a nebo skupiny, kde se alespoň jeden muž nachází.

ware -> wareware
Tenhle (znovu opakuji knižní) tvar se narozíl od ostatních zdvojuje. Vypadá takhle: 我々. Není moc častý, ale používá se, takže je určitě dobře ho umět.


______________


To by byla taková rychlá exkurze do osobních zájmen v japonštině. Samozřejmě je to hodně stručné, takže pro více informací doporučuji hledat a hledat a hlavně se nabát zabrousit spíš do zdrojů v angličtině. Pokud byste měli nějakou otázku nebo objevili nepřesnost (za což se omlouvám, i mistr tesař se někdy utne a víte, že já mistr rozhodně nejsem), dejte mi vědět. A nebojte se zeptat. Pokud by tu bylo nějaké téma z gramatiky, které by vás zajímalo, taktéž napište.
 

3 lidé ohodnotili tento článek.

Komentáře

1 Sara Whitney Sara Whitney | Web | 13. dubna 2014 v 12:13 | Reagovat

Většinu z toho již znám, ale některé věci byly i tak pro mě novinkou, třeba tvary waši a ware jsem vůbec neznala a už vůbec jsem netušila o rozdílu mezi watašitači a watašidono.^^
Děkuju za rozšíření obzorů.^^

2 Skitty2 Skitty2 | E-mail | Web | 15. dubna 2014 v 21:42 | Reagovat

Něco mi už dlouho vrtá hlavou a popravdě moc nevím na koho se obrátit, nebo co si zadat do googlu... tak to zkusím tady, třeba mi po těch letech pomůžeš :)) Proč se používá v česku tenhle fonetický přepis? se š, č atd.? Když všude jinde se používá sh, ch? Přijde mi to mystifikujicí, protože člověk na internetu asi spíš používá latinku a třeba u "kanodžo" bych vůbec nevěděla jak to přepsat, aby mi rozumněl i cizinec.

3 Takara Takara | Web | 18. dubna 2014 v 8:25 | Reagovat

Pěkný článek, jen k watakushi mám poznámku. Watakushi se používá běžně ve zdvořilé japonštině, například při telefonním hovoru. watakushi, (kanji je stejná s watashi) ha sumi naoko to moushimasu ga, takahashi san irasshaimasuka? není ho slyšet často, ale v telefonním hovoru je využíváno běžně...

[2]:Pokud ti to nebude vadit, tak bych to odpověděla já: proč se v česku používá tenhle přepis? protože se jedná o tzv. českou transkripci. někdo dává přednost anglické transkripci jiný, české ani jedno není špatně, jen u japonců a cizinců ovládající aj uspěješ s anglickou transkripci...jinak kanodžo se v ang. píše kanojo, zatímco jume (sen) se píše yume...

4 Skitty2 Skitty2 | E-mail | Web | 18. dubna 2014 v 11:46 | Reagovat

[3]: Oh, samozřejmě, že mi to nebude vadit, pokud mi k tomu má kdokoliv co říct, já budu jen ráda ^^ víc hlav toho dá víc dohromady. :)
Chápu tedy dobře, že skoro každá země by pro to potencionálně mohla mít svojí vlastní transkripci, která by se podobala výslovnosti?

5 Takara Takara | Web | 18. dubna 2014 v 14:02 | Reagovat

[4]:Pravděpodobně ano, zda má němčina, ruština či italština svoji transkripci netuším, (ale asi ano, právě z důvodu, co největší snahou o přiblížení japonštiny jazyku, ve kterém se člověk japonštinu učí), a pokud ji nepoužívají, tak je to proto, že jim přijde užitečnější používat anglickou transkripci, kterou jsou v Japanu psány veškeré nápisy v latince. Takže určitě má smysl se naučit anglickou transkripci...je spousta lidí, kteří netuší, že něco jako česká transkripce existuje a ti se budou přirozeně bouřit proti "cunami", protože znají pouze tu anglickou transkripci, kde se píše tsunami...:) znám obě transkripce a i když někdy mezi nimi pendluju, tak dávám přednost té anglické...

6 Mrs. Writer Mrs. Writer | E-mail | Web | 29. dubna 2014 v 21:36 | Reagovat

Některé věci jsem věděla už dříve, ale něco je pro mě teda opravdu novinkou, spíš ty moc nepoužívaná oslovení. Určitě ale skvělý článek, o tomhle si strašně ráda vždycky něco přečtu, hlavně u tebe na blogu :)

7 Java Java | 12. září 2016 v 10:32 | Reagovat

Rychlé, neboli expresní překlady různých jazyků:

http://www.profiprekladatel.cz/expresni-preklady/

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama