Srpen 2013

Japonská císařská rodina

30. srpna 2013 v 9:04 | Akiyama Kara |  Japonsko
Japonská císařská rodina patří k nejdelším vládnoucím na světě. První zmínka o japonském císaři pochází oficiálně z roku 660 před našim letopočtem, nicméně je jasné, že tak přesní Japonci být zase nemůžou. Podle pověsti jsou císařové potomci bohů. Proč?

Suši v duši (Denisa Ogino, Eva Urbaníková)

29. srpna 2013 v 18:03 | Akiyama Kara |  Recenze
Ano, další recenze! Popravdě, tuhle knížku jsem si chtěla přečíst už dávno a neviděla jsem důvod, proč kvůli ní neodložit těch pár z knihovny. Přelouskala jsem jí za pár hodin a musím říct, že mě překvapila.

Temný gryf

26. srpna 2013 v 13:55 | Akiyama Kara
Tuhle knížku jsem dočetla v podstatě včera a tak sepisuji "čerstvou" recenzi. V knihkupectví jsem hledala jakoukoliv zajímavou fantasy. Knižní trh jsem nijak detailně nesledovala, ale něco se ke mě doneslo. Zaprvé nechápu knížky typu Divergence. A že jich je jako šafránu. Právě tu Divergence jsem otevřela v knihovně a řeknu vám, že nemám vůbec chuť jí číst. Přijde mi, že autorky mají nějaký komplex, protože je to Twilight na milion způsobů. Ale zpátky k Temnému gryfovi.

1. Můj pan Sáček rýže

16. srpna 2013 v 8:00 | Akiyama Kara |  Překlady
Kdysi dávno žil v Japonsku statečný bojovník všem známý jako Tawara Toda, neboli "Můj pán Sáček rýže". Jeho pravé jméno bylo Fujiwara Hidesato a toto je velmi zajímavý příběh o tom, jak přišel ke své přezdívce.



Gejša (Artur Golden)

13. srpna 2013 v 12:02 | Akiyama Kara |  Recenze
Už dlouho jsem slibovala recenzi na Gejšu, takže tady jí máte. Jen upozorňuji, že vzhledem k tomu, že jde o Japonsko, se budu hodně, hodně, hodně rozplývat a možná nic z toho nebude dávat smysl.

Překlady

11. srpna 2013 v 17:38 | Akiyama Kara |  Překlady

V této rubrice najdede především mé překlady. Nejsou ani zdaleka všechny a většinu z nich zatím nepublikuji. Proč jsem se rozhodla překládat? Předně, je to moje vysněné povolání a vždycky jsem toužila zkusit si to. Zadruhé, je tu strašně moc knížek, které nebyly přeloženy do češtiny, ale jsou opravdu úžasné a proto jsem se rozhodla tenhle nedostatek napravit.





Japonské pohádky (Yei Theodora Ozaki)

Sbírka pohádek určená především mladším západním čtenářům. Obsahuje jak klasické pohádky, tak i legendy, které Japonci k pohádkám sice neřadí, ale autorka je považovala za důležitou součást.

Další díl: 11. 1. (změna!!)

Pozastaveno, teď už snad aktuální

Kapitoly: Můj pán Sáček rýžeVrabec s ustřiženým jazykem ☻ Příběh o Urašima Taróovi ☻ Farmář a jezevec ☻ Šinanča aneb Vozík směřující na jih ☻ Dobrodružství Kintara, zlatého chlapce ☻ Příběh princezny Hase ☻ Příběh člověka, který si nepřál zemřít ☻ Řezač bambusu a měsíční dítě ☻ Zrdcadlo z Macujamy ☻ Skřítek z Adačigahary ☻ Bystrá opice a kanec ☻ Šťastný lovec a obratný rybář ☻ Muž, který měnil uschlé stromy v květiny ☻ Medúza a opice ☻ Opice a krab ☻ Bílý zajíc a krokodýli ☻ Příběh prince Jamata Take ☻ Momotaro, broskvové dítě ☻ Lidožrout z Rašomonu ☻ Jak stařec ztratil svou směs ☻ Kameny pěti barev a císařovna Džokva


Obecně o gramatice

9. srpna 2013 v 11:00 | Akiyama Kara |  Japonština
V anketě, kterou jsem dávno publikovala, o jeden hlas vyhrál jazyk před legendami. Takže se pouštím do japonštiny. Ještě než ale začnu s detaily jako slovesy, partikulemi a podobně, podíváme se na japonskou gramatiku taky trochu obecně.